|
Through eighteen years of art practice I have
learned that art is part myth, part reality, part fiction, part
truth. But how to explore this rich paradox within my own art?
This was the dilemma that motivated me to conceive of the Tales
Left Untold (2000) series. I had already investigated issues
of identity in earlier work, but I was coming to see that the
way the photograph makes and breaks identities within the image
itself is entirely another matter. The struggle, then, is to
make photographs that comment on the very nature and culture
of photography.
In this paradoxical and irreverent spirit, I dressed
up in a traditional Persian outfit and explored hiding places.
After traveling in the West of the United States, I found the
recreated Mormon Pioneer town in Salt Lake City to be an ideal
setting for exploring identity, playing roles, being known and
unknown, telling and withholding. I never reveal all of me,
nor all of the scene. In most of this photographic series, actually,
only part of a feature or scene is shown, so as to allow more
space for interpretation by showing less. Just as I have had
to pick up the pieces of my identity along the way, so too,
must the viewers of my exhibition turn the photographs into
tales which make sense to them. My aim was to invite people
to come and see this real and unreal world, this theater of
identities. I tore the edges of all the photographs. I tore
away at the straight documentary tradition of having to keep
everything straight. I tore them to look like torn memories,
torn identitiesbits and pieces wanting to be whole. Tattered
tales defy straight paths. Not to become larger straight angles,
but to take on shapes not yet identified. Ultimately the tales
are ways of a new North American, a Middle Eastern-North American
woman trying to write her own myths within the older myths of
North America.
In my subsequent series, I Am Not A Persian
Carpet (2001), I challenge the ways that cultures have been
reduced to commodities. Based on my observations in Europe and
North America, it is not an exaggeration to say that in the
West, the only thing known about Persian culture may very well
be its carpets. In the United States specifically, all products
from Iran were banned, the most lucrative onesand,
therefore, the most forbiddenbeing Persian carpets
and caviar.
I printed my body with black ink from wooden printing
blocks that have many of the motifs used in Persian carpets.
At times it is difficult to tell where the real
carpet on my floor ends and the human carpet begins.
However, the full female body or self is never shown, only fragments.
At the same time that I embody the stereotype, I challenge it
by being disembodied, as each photograph shows bits and
pieces of a female identity that defies neat categorization.
There are hints and clues to a particular identity, but they
are neither definite nor complete.
Through this series I hope to facilitate an encounter
that will lead viewers to think deeply about the ways the Middle
East has been stereotyped, where people have been turned into
objects and categories. My photographs explore these issues
in and of themselves, but also provide the space for others
to debate them. At the same time that I am Not a Persian
Carpet is a protest, it also serves as an invitation to
ask difficult but necessary questions.
In my series, I Am Not a Persian Painting,
I perform in the photograph, pondering where my place is as
an Iranian Greek American woman photographer in the history
of the predominantly male tradition of Persian painting. In
the end, I am both subject and object of my own composition,
writing my own story against the backdrop of Iranian and American
art.
I did not know from where in my subconscious I
had pulled out the title for my photographic series, Tales
Left Untold (2000). Two years later, on my first trip back
in over twenty years to my native country, Iran, I found out.
In a closet full of dust and disorder, with books stacked desperately
in every direction, in the house we deserted twenty-one years
ago when we ran to the airport for our lives, on a shelf deep
within my memory, I found my parents book, Tales Worth
Retelling.The installation embodies within its fabric both
the process and product of my trip to Iran. It is a cultural
re-collection of objects and memories left behind after twenty-two
years of exile. It consists of black and white photographs taken
in Iran along with personal and cultural objects that I brought
back with me to the United States. Each group of objects is
organized on a pedestal with a group of images relating to three
themes: Transit, Home, and Visual Cross-Culture. The installation
uses the ethnography exhibit aesthetic of a natural history
museum, to challenge this tradition of exhibiting the Other
as strange, native, backwards, etc. Because I am exhibiting
the self, I am doing auto-ethnography, studying a culture as
a participant within that culture-- as a passionate, subjective
and vulnerable observer not an objective one. Thus the objects
on display have the look of a museum exhibit but are priceless
only to the artist herself: from my first toys, bed sheets,
and artwork that my family had deserted in Iran to contemporary
Iranian popular culture items (like movie stars on key chains,
photo and cinema magazines, etc.) that I brought back to share
with the North American public.
It is in the process of re-collecting, that I
dislocate and relocate my place between the Middle East and
North America. Each act of cultural re-collection provides a
material reference for me after having had my first relatives,
friends, home, language and culture torn from under me. Each
installation places a foundation stone into a new home that
I am building away from home, but always in critical dialogue
with the memory of that first home. To be unhomed,
as cultural studies theorist Homi Bhabha puts it, does not mean
that I am homeless. Nor does it mean that I can
be accommodated easily. By occupying two places at once, a cultural
hybrid becomes difficult to place. It is within this third
space of working, contesting and reconstructing that the
hybrid cultural identity creates an opening for other positions
to emerge. This installation is a space of unhomeliness--a
space of trans-national and cross-cultural initiations.
My performance-based photography series, Super
East-West Woman (2002-present) is motivated by a strategy
of using humor and my own body for political and cultural critique.
The idea started to take shape in 2002 after President George
W. Bush branded Iran as one of the three nations comprising
an axis of evil. It re-minded me of when I was nine
years old and escaped with my family during the Islamic revolution
in 1978-79. Irans new leaders labeled the United States
as the country of the Great Satan. Growing up in
the USA, I was destined to critique the two nations and cultures
that inhabit my identity and who are so bent on vilifying each
other. As an Iranian American, the demonization of the Other
becomes a daily negation of the Self. At once you are depicted
evil by the political propaganda of both ends of your identity:
doubly evil, double negative, negating each other so that in
the end you are good, because the evil cancels each other out.
So I took my chador (Farsi for Islamic
covering) and turned it into a cape. The Superman figure
of popular Western culture is transformed into a Superwoman
whose chador turns into a cape of agency. She pokes fun at herself,
her two cultures, and the ludicrous situations in which her
life, between East and West, has placed her. Cultural displacement
has not left her incapacitated; rather, it has given her the
capacity to live out her healing vision. Armored with her Persian
amulets and Greek anti-evil eye bracelets, Super East-West Woman
hopes to chase away the evil for which each nation blames the
other.
Super East-West Woman allows her audience to have
a good laugh with her-- to invite and create an opening
for conversation in the way that strong humor can do and take
the dialogue to an inter-cultural and inter-national level.
As the current news portrays escalating nuclear threats hurled
back and forth by the Iranian and American government leaders,
this series becomes not only timely but also necessary.
In Navabs photographic performance series,
She Speaks Greek Farsi (Milaei Agglika Farsi), her abdomen serves
as the site of language. An expression in Greek, to speak any
language in a Farsi way, is a comment on how fluent
and well someone speaks that language. So to speak Greek
Farsi or English Farsi is to speak Greek or
English well. By implication and inspiration, if such a compliment
exists today (despite the ancient history of war between the
Greeks and the Persians), then other similar signs of respect
between antagonistic nations might be possible.
From the concrete world of her embodied experience,
language is abstracted. At once personal and universal, private
and public, Navab writes words on her skin from the flesh of
her own tri-cultural heritage. Words whose meanings, however,
hold great potency for anyone who has had to relocate and emigrate:
family, place, language, love, friend, birth, land, home, person,
history, life, memory, body, self, and world.
Navabs own skin is the surface paper on which her art
is born. Imagine love written on a womb like the stretch marks
from giving birth. Words turn into marks of labor in the creative
act. She writes in what was her childhoods handwriting
on her own skin, performing language. The Greek and Farsi words
come from opposite directions, but meet in the middle, creating
a calligraphy that travels somewhere between private graffiti
and public tattoo. Against the backdrop of the political tensions
between Iran and the United States, Navabs work stands
as an alternative interaction between differing cultures to
the usual domination or demonization.
|